Quantcast
Channel: Translation Practice – BLT
Browsing latest articles
Browse All 58 View Live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The base text of the Douay-Rheims Bible

Victoria asked the other day if the Douay-Rheims Bible “relied heavily on the Septuagint.” My understanding is that the Douay-Rheims Bible was a translation of the Latin Clementine Vulgate 1592, which...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Plato’s “Deuteronomy”

Deutronomye for Wycliffe was just a strange English word. Likewise, Deuteronomy for the Douay-Rheims Bible translators was just such a strange English word too. Similarly, Deuteronomium for Jerome and...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Ish and zokar

What does it really mean when Eve said, ‘I have gotten a man with the help of the LORD.’ Of course, what she really said was,  קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה I have gotten an ish from God. Did she mean that...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

When Eve and Jesus speak by the English Standard Version

Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the Lord.” Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Chavah, Zoë, Eve, Life

I have written so often of Adam and Ish, claiming a portion of these domains for women. So when I write of Eve, I will not exclude men. Men are Life too, investing in the next generation, caring and...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

the Gender Inclusivity of Jesus in Mark

This morning, I’m reading the gospel of Mark, chapter 2, and come to this Greek translation of something Jesus said and find that this translation is gender inclusive. Some may object that the Greek...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Paulo Freire in and on Translation

Abram K-J posted today his wonderful Spanish language “poem-prayer” inspired by his study of the works of Paulo Freire. Abram in comments below his post explains why he didn’t use Portuguese but used...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Pagnini and the welfare state

I have tried drafting a few posts lately but none of them seemed interesting enough. So I gave up and retreated to reading French books in Google books on Santes Pagnini to see where he has been hiding...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Womanly Silence in the Dirt: a translation of the fragment of John 8

Let me offer here a translation of the first 11 verses of John 8, a reading, an Englishing with the verb tenses tense. This is how I hear it (in light of some of the recent blog commentary here and...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

More Odd Greek: Melania, the anthropos of God

So many, many times, men have told me that anthropos means a human being, or a male human being, but never a woman on her own. One man asked me what the feminine term was for Adam. When I claim...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Car Trouble, the Tiger Bell, and Chinese Translation into English

The White House pushed very hard for President Xi Jinping to take questions during his news conference with President Obama at the end of their two days of meetings Wednesday. It did not want a repeat...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Psalm 84: was it written by a woman?

This is a reflection on Psalm 84 in Hebrew. It is copied from an email I sent to one of my sisters. I would love to know if anyone else has offered this interpretation of Psalm 84. It keeps me focused...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

the invisible American English erasure of the Jews

Now, one has to ask, however, whether one actually comes into contact with “Jewish culture” when one reads “ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ” or...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

An interesting article about two translations

If you don’t mind (quite) salty language, you may enjoy William Brennan’s book review in the New Yorker:  “The Irish Novel That’s So Good People Were Scared to Translate It” about not one but two...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

godly distanced/ stonesounds: Beautiful Afrikaans, Beautiful un-English

One of my children is an adult learner of Sepedi in South Africa where for a year she’s been teaching English to school children. Before living in the rhythms of the people of her new language she...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Translating Trump’s speeches

According to translator Bérengère Viennot, the highly non-linear speeches of Trump, particularly his ad-libbed and extemporaneous remarks present particular challenges to translation. “Trump is not...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

929 Project: Genesis 2 – humans from humus

This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post.  A table of abbreviations and acronyms used is available here. This entry for Genesis 2 is largely derived from a post from...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

929 Project: Genesis 8 – two poems

This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post.  A table of abbreviations and acronyms used is available here. For today’s post, I present two poems related to Genesis 8....

View Article

929 Project: Genesis 17 – seeds

This chapter appears is all about זרע (zera’) “seeds.”  The word appears frequently in this chapter: The word זרע, zera’, “seed” or “progeny” appears in this chapter seven times (vv. 7 twice, 8, 9, 10,...

View Article

929 Project: Genesis 18 – menopausal language

Genesis 18:11-12: ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן In Biblical Hebrew, this is fairly explicit language about the effects of...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 58 View Live




Latest Images