The base text of the Douay-Rheims Bible
Victoria asked the other day if the Douay-Rheims Bible “relied heavily on the Septuagint.” My understanding is that the Douay-Rheims Bible was a translation of the Latin Clementine Vulgate 1592, which...
View ArticlePlato’s “Deuteronomy”
Deutronomye for Wycliffe was just a strange English word. Likewise, Deuteronomy for the Douay-Rheims Bible translators was just such a strange English word too. Similarly, Deuteronomium for Jerome and...
View ArticleIsh and zokar
What does it really mean when Eve said, ‘I have gotten a man with the help of the LORD.’ Of course, what she really said was, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה I have gotten an ish from God. Did she mean that...
View ArticleWhen Eve and Jesus speak by the English Standard Version
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the Lord.” Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are...
View ArticleChavah, Zoë, Eve, Life
I have written so often of Adam and Ish, claiming a portion of these domains for women. So when I write of Eve, I will not exclude men. Men are Life too, investing in the next generation, caring and...
View Articlethe Gender Inclusivity of Jesus in Mark
This morning, I’m reading the gospel of Mark, chapter 2, and come to this Greek translation of something Jesus said and find that this translation is gender inclusive. Some may object that the Greek...
View ArticlePaulo Freire in and on Translation
Abram K-J posted today his wonderful Spanish language “poem-prayer” inspired by his study of the works of Paulo Freire. Abram in comments below his post explains why he didn’t use Portuguese but used...
View ArticlePagnini and the welfare state
I have tried drafting a few posts lately but none of them seemed interesting enough. So I gave up and retreated to reading French books in Google books on Santes Pagnini to see where he has been hiding...
View ArticleWomanly Silence in the Dirt: a translation of the fragment of John 8
Let me offer here a translation of the first 11 verses of John 8, a reading, an Englishing with the verb tenses tense. This is how I hear it (in light of some of the recent blog commentary here and...
View ArticleMore Odd Greek: Melania, the anthropos of God
So many, many times, men have told me that anthropos means a human being, or a male human being, but never a woman on her own. One man asked me what the feminine term was for Adam. When I claim...
View ArticleCar Trouble, the Tiger Bell, and Chinese Translation into English
The White House pushed very hard for President Xi Jinping to take questions during his news conference with President Obama at the end of their two days of meetings Wednesday. It did not want a repeat...
View ArticlePsalm 84: was it written by a woman?
This is a reflection on Psalm 84 in Hebrew. It is copied from an email I sent to one of my sisters. I would love to know if anyone else has offered this interpretation of Psalm 84. It keeps me focused...
View Articlethe invisible American English erasure of the Jews
Now, one has to ask, however, whether one actually comes into contact with “Jewish culture” when one reads “ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ” or...
View ArticleAn interesting article about two translations
If you don’t mind (quite) salty language, you may enjoy William Brennan’s book review in the New Yorker: “The Irish Novel That’s So Good People Were Scared to Translate It” about not one but two...
View Articlegodly distanced/ stonesounds: Beautiful Afrikaans, Beautiful un-English
One of my children is an adult learner of Sepedi in South Africa where for a year she’s been teaching English to school children. Before living in the rhythms of the people of her new language she...
View ArticleTranslating Trump’s speeches
According to translator Bérengère Viennot, the highly non-linear speeches of Trump, particularly his ad-libbed and extemporaneous remarks present particular challenges to translation. “Trump is not...
View Article929 Project: Genesis 2 – humans from humus
This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post. A table of abbreviations and acronyms used is available here. This entry for Genesis 2 is largely derived from a post from...
View Article929 Project: Genesis 8 – two poems
This series is coordinated with the 929 project, as explained in this post. A table of abbreviations and acronyms used is available here. For today’s post, I present two poems related to Genesis 8....
View Article929 Project: Genesis 17 – seeds
This chapter appears is all about זרע (zera’) “seeds.” The word appears frequently in this chapter: The word זרע, zera’, “seed” or “progeny” appears in this chapter seven times (vv. 7 twice, 8, 9, 10,...
View Article929 Project: Genesis 18 – menopausal language
Genesis 18:11-12: ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן In Biblical Hebrew, this is fairly explicit language about the effects of...
View Article
More Pages to Explore .....